La définition en contexte dans la communication technique asymétrique: stratégies et enjeux
HTML
PDF

Come citare

Beciri, H. (2010). La définition en contexte dans la communication technique asymétrique: stratégies et enjeux. Publifarum, (11). URL da http://publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/203

Abstract

Le processus de définition se trouve au centre des activités langagières. Qu’il s’agisse de l’apprentissage de la langue par les enfants, de la pratique d’une langue seconde, de l’appropriation de concepts nouveaux liés à des données techniques ou culturelles, toutes les situations de développement linguistique donnent lieu à la production de séquences définitoires.
A côté des définitions formalisées présentes dans les dictionnaires, les définitions en contexte jouent un rôle important dans l’acquisition des compétences lexicales et notionnelles indispensables à la communication. Présentes dans les échanges verbaux sous formes d’actes du langage ordinaire (RIEGEL 1990), elles se retrouvent en grand nombre dans les textes, qu’ils soient généralistes ou spécialisés.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

A. ASSAL, « La notion de notion en terminologie », Meta, vol. 39, n° 3, 1994, p. 460-464.

H. BECIRI La néologie dans le domaine microinformatique professionnel en français et en anglais: création lexicale et explicitation en contexte (Thèse de doctorat, université Paris7), Lille, ANRT, 1999.

H. BECIRI, « Néologismes et définition en contexte: pour une typologie des indices interprétatifs formels », in Le mot et sa glose – Langues et Langages n°9, A. Steuckardt et A. Niklas-Salminen (sous la dir. de), Aix en Provence, Publications de l’Université de Provence, 2003 (A).

H. BECIRI, « Néologie et transmission des connaissances: l’apport des contextes explicitants dans les discours généralistes et spécialisés », in L’innovation lexicale, J.F. Sablayrolles (sous la dir. de), Paris, H. Champion, 2003 (B).

H.BECIRI, « Un ‘village global’ ? – Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, A. M. Laurian (sous la dir. de), Berne, Peter Lang, 2004.

M.T. CABRE, La terminologie – Théorie, méthode et applications, traduit du catalan, adapté et mis à jour par M. Cormier et J. Humbley, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction) et Paris, Armand Colin (U- Linguistique), 1998.

A. CONDAMINES, « Sémantique et corpus, quelles rencontres possibles ? », in Sémantique et corpus, A. Condamines (sous la dir. de), Traité IC2 (Information Commande Communication), série Cognition et traitement de l'information, Paris, Hermès Sciences Pub., 2005.

B. DE BESSE, « La définition terminologique », in La définition (Centre d’études du lexique), coll. Langue et Langage, Paris, Larousse, 1990.

J. CHAURAND, La définition [postface] (Centre d’études du lexique), coll. Langue et Langage, Paris, Larousse, 1990.

I. DESMET, « Néologie de spécialité et néologie banalisée en Informatique et TIC: de la recherche aux dictionnaires de langue générale », in La langue française dans l'aventure informatique, colloques LEXIPRAXI 2005-2006, Paris, AILF, 2006.

D. GOUADEC, « Terminologie, traduction et rédaction spécialisée », in Langages n°157, Paris mars 2005 - pp. 14-24.

G. KLEIBER, « Sur la définition sémantique d’un mot – Les sens uniques conduisent-ils à des impasses ? », in La définition (Centre d’études du lexique), coll. Langue et Langage, Paris, Larousse, 1990.

R. KOCOUREK, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter Verlag, 1982-1991.

A. LEHMANN, « De définition à définition – L’interprétation dans le dictionnaire par le jeu des renvois », in La définition (Centre d’études du lexique), coll. Langue et Langage, Paris, Larousse, 1990.

P. LERAT, Les langues spécialisées, coll. Linguistique Nouvelle, Paris, PUF, 1995.

A. MELA, « Le repérage automatique des gloses de nomination seconde », in Langues et langage, les marqueurs de la glose, A. Steuckardt (sous la dir. de), Aix en Provence, Publications de l'université de Provence, 2005.

A. MELA, M. ROCHE, « Des gloses de mot aux types de textes: un bilan différencié », in Actes du XXVIIe Colloque Corpus en Lettres et Sciences sociales (CALS'O6) - Des documents numériques à l'interprétation, Albi, 10-14 juillet 2006.

http://revue-texto.net/1996-2007/Parutions/Livres-E/Albi-2006/Mela.pdf

http://www.univ-montp3.fr/~amela/PUBLICATIONS/

M.-P. PERY-WOODLEY, « Discours, corpus, traitements automatiques », in Sémantique et corpus, A. Condamines (sous la dir. de), Traité IC2 (Information Commande Communication), série Cognition et traitement de l'information, Paris, Hermès Sciences Pub., 2005.

F. RASTIER (1996) « Le terme: entre ontologie et linguistique » in La banque des mots, 1995, n°7, p. 35-65.

http://www.revue-texto.net/1996-2007/Inedits/Rastier/Rastier_Terme.html

M. RIEGEL, « La définition, acte du langage ordinaire – De la forme aux interprétations », in in La définition (Centre d’études du lexique), coll. Langue et Langage, Paris, Larousse, 1990.

L. ROMARY, M. VAN CAMPENHOUDT « Normalisation des échanges de données en terminologie: le cas des relations dites ‘‘conceptuelles’’ », Terminologie et intelligence artificielle, Rencontres No4, Nancy, 2001, pp.77-86.

M. VAN CAMPENHOUDT, Abrégé de terminologie multilingue, TERMISTI, 1997. http://www.termisti.refer.org/

La rivista elettronica Publifarum diventa proprietaria dei diritti d'autore degli articoli selezionati dal Comitato di Redazione. Nessun testo accettato potrà essere pubblicato altrove, senza previo accordo con i responsabili della rivista. Nessun compenso sarà pagato agli autori. In caso di mancata accettazione dell'articolo, la rivista dà all'autore il diritto di presentare il suo testo altrove.

La rivista pubblica in Open Acces.