Traduzione e terminologia
HTML
PDF

Parole chiave

traduzione
terminologia
prassi traduttiva
interdisciplinarità

Come citare

Errico, E., & Santini, L. (2020). Traduzione e terminologia. Publifarum, (33). URL da http://publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/431

Abstract

Il numero monografico raccoglie alcuni contributi incentrati sulle interrelazioni tra traduzione e terminologia partendo dalla prospettiva della prassi traduttiva scritta e orale. Come segnala CABRÉ (2004), la traduzione e la terminologia (qui intesa più che altro nel suo aspetto applicativo di processo e prodotto) sono due discipline con diversi punti in comune, quali la base linguistica, la finalità comunicativa, l'interdisciplinarietà, un riconoscimento accademico relativamente recente e uno sviluppo nel quale la prassi ha preceduto la formulazione teorica. Occorre sottolineare che la traduzione ha svolto e svolge un ruolo rilevante nello sviluppo della terminologia, come disciplina e come prassi terminografica, costituendo assieme alla scrittura multilingue uno strumento essenziale nella proiezione del lavoro terminologico in una dimensione multilingue, fattore che ha contribuito a un rilevante arricchimento lessicale delle lingue d’Europa (PRANDI e ROSSI 2017).

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

BOWKER L., «Terminology and Translation», in H. J. KOCKAERT e F. STEURS (eds.), Handbook of Terminology, Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2015, pp. 304-323.

CABRÉ M. T., «El traductor y la terminología: necesidad y compromiso», Panace@ 1, 2, 2000, pp. 2-3.

CABRÉ, M. T., «La terminología en la traducción especializada», in C. GONZALO e V. GARCÍA YEBRA (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, 2004, pp. 89-122.

CABRÉ M. T., La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, IULA-Documenta Universitaria, 2005.

CERICOLA B., La rappresentanza volontaria con particolare riferimento alla procura: un’indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo, Tesi MA (non pubblicata), Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, Università di Trieste, 2017-18.

CORPAS PASTOR G., Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2003.

DÉSILETS A., MELANÇON C., PATENAUDE C. e BRUNETTE L., «How translators use tools and resources to resolve translation problems: an ethnographic study», in Proceedings of the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Machine Translation Summit XII, Ottawa, August 26–30, 2009, s.p.

FABER P., «Frames as a framework for terminology», in H. J. KOCKAERT e F. STEURS (eds.), Handbook of Terminology, Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2015, pp. 14–33 .

PACTE, «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence», in C.ALVSTAD, A. HILD e E. TISELIUS (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, pp. 317-343.

PRANDI M. e ROSSI M., «Introduzione», M. PRANDI, E. PUSILLO, M. ROSSI e J. VISCONTI (eds.), Publif@rum 27, «Terminologie, multilinguismo e Istituzioni Europee», 2017, s.p. http://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/issue/view/27 (ultima consultazione: 20/03/2020).

TEMMERMAN R., Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2000.

TEN HACKEN P., «Prototypes and discreteness in terminology», Proceedings of the XIII Euralex International Congress, 2008, pp. 979-987.

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum