TERMitLEX: a legal terminology knowledge base for translators, interpreters and beyond
HTML
PDF

Parole chiave

legal terminology, TERMitLEX, terminological record template, terminologia giuridica, TERMitLEX, scheda terminografica

Come citare

PeruzzoK., & Magris M. (2020). TERMitLEX: a legal terminology knowledge base for translators, interpreters and beyond. Publifarum, (33). URL da http://publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/433

Abstract

La prima banca dati terminologica dell’Università degli Studi di Trieste, TERMit, risale al 1996 e si configura come un insieme di raccolte terminografiche riguardanti i più svariati ambiti specialistici. Il presente articolo illustra un progetto condotto da un gruppo di linguisti e giuristi del Dipartimento di Scienze giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione dello stesso Ateneo, il cui scopo è lo sviluppo di una nuova banca dati terminologica ispirata a TERMit ma volta a contenere esclusivamente termini di natura giuridica. Il progetto consiste in tre fasi: i) revisione del modello di scheda terminografica TERMit; ii) aggiornamento, sia in ordine al contenuto che alla struttura, delle raccolte terminografiche esistenti e inserimento di nuove schede o raccolte; e iii) diffusione delle informazioni pubblicate nelle raccolte terminografiche. L’articolo offre una panoramica del progetto e illustra in maniera dettagliata come le esigenze dei giuristi, intesi come possibili utenti di una tale risorsa, possano influire sulla struttura di una banca dati terminologica.

HTML
PDF

Riferimenti bibliografici

BAJČIĆ M., «Challenges of translating EU terminology», in M. GOTTI & C. WILLIAMS (eds.), Legal Discourse across Languages and Cultures, Bern, Peter Lang, 2010, pp. 75-94.

BAJČIĆ M., New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017.

BIEL Ł., «Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?», SKASE Journal of Translation and Interpretation, n. 3, 1, 2008, pp. 22-38.

BORJA ALBI A. & GARCÍA-IZQUIERDO I., «Web-based tools and resources for legal translators: The JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators», Onomazein, n. 33, 1, 2016, pp. 226-250.

CERICOLA B., La rappresentanza volontaria con particolare riferimento alla procura: un’indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 2017-18.

CHIOCCHETTI E. & RALLI N., «Il raffronto terminologico tra il sistema giuridico italiano e gli ordinamenti tedeschi», in E. IORIATTI FERRARI (ed.), La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche: Atti del Convegno tenuto presso la Facoltà di Giurisprudenza di Trento, 10-11 marzo 2006, Trento, Università degli Studi di Trento, 2007, pp. 259-269.

ENDICOTT T., «Law and language», in E. N. ZALTA (ed.), Stanford Encyclopedia of Philosophy, Stanford, Stanford University, 2002/2016. https://stanford.library.sydney.edu.au/entries/law-language/ (last retrieved 6/3/2020).

ENGBERG J., «Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems», in A. BORJA ALBI & F. PRIETO RAMOS (eds.), Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, Bern, Peter Lang, 2013, pp. 9-25.

GALDIA M., «Comparative law and legal translation», The European Legal Forum/Forum Iuris Communis Europae, n. 1, 2003, pp. 1-4.

GEEROMS S. M. F., «Comparative law and legal translation: why the terms cassation, revision and appeal should not be translated», The American Journal of Comparative Law, n. 50, 1, 2002, pp. 201-228.

HARGITT S., «What could be gained in translation: legal language and lawyer-linguists in a globalized world», Indiana Journal of Global Legal Studies, n. 20, 1, 2013, pp. 425-447.

JOPEK-BOSIACKA A., «Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation», Linguistica Antverpiensia New Series, n. 12, 2013, pp. 110-146.

KERREMANS K., TEMMERMAN R. & TUMMERS J., «Representing multilingual and culture-specific knowledge in a VAT regulatory ontology: Support from the termontography method», in R. MEERSMAN & Z. TARI (eds.), On The Move to Meaningful Internet Systems 2003: OTM 2003 Workshops, OTM Confederated International Workshops HCI-SWWA, IPW, JTRES,WORM, WMS, and WRSM, Catania, November 3-7, Berlin, Springer, 2003, pp. 662-674.

LAMPIS S., La famiglia di fatto: cenni sulla fattispecie giuridica e terminologia relativa in Italia e in Germania, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 1996-97.

LEMMENS K., «The slow dynamics of legal language: Festina lente?» Terminology, n. 17, 1, 2011, pp. 74-93.

MAGRIS M., «La banca dati terminologica TERMIT della S.S.L.M.I.T. dell’Università di Trieste», in D. PRADO (ed.), La terminologia in Italia, Roma, Unione Latina, 2002, pp. 48–57.

MAGRIS M., «Verso una terminografia per il traduttore giuridico», Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies, n. 3, 2004, pp. 53-65.

MATTILA H. E. S., Comparative Legal Linguistics, Aldershot, Ashgate Publishing Limited, 2006.

MATTILA H. E. S., «Legal vocabulary», in P. M. TIERSMA & L. M. SOLAN (eds.), The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford, Oxford University Press, 2012, pp. 27-38.

MEYER I., «Extracting knowledge-rich contexts for terminography. A conceptual and methodological framework», in D. BOURIGAULT, C. JACQUEMIN, & M.-C. L’HOMME (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, pp. 279-302.

NIELSEN S., «Database of legal terms for communicative and knowledge information tools», in M. MAC AODHA (ed.), Legal Lexicography. A Comparative Perspective, London/New York, Routledge, 2016, pp. 153-175.

ORLANDI M., La successione mortis causa: un’indagine terminografica in italiano e tedesco con particolare riferimento alla successione testamentaria, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 2016-17.

PANENA P. M., La nuova normativa europea in materia di abuso di mercato: un’indagine terminografica in italiano, inglese, francese e spagnolo, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 2017-18.

PERUZZO K., «Capturing dynamism in legal terminology: the case of victims of crime», in R. TEMMERMAN & M. VAN CAMPENHOUDT (eds.), Dynamics and Terminology. An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-bound Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014, pp. 43-59.

PERUZZO K., «Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal terminology», International Journal of Legal Discourse, n. 2, 2, 2017, pp. 291-313.

PERUZZO K., «Diachrony in legal terminology: a case study on the rights of victims of crime in the EU», ASp, n. 74, 2018a, pp. 113-134.

PERUZZO K., «From LSP trainers to trainees and back: what can be learnt from developing terminology resources for future legal experts», Scripta Manent, n. 13, 1, 2018b, pp. 65-83. http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/264 (last retrieved 6/3/2020).

PERUZZO K., «Developing targeted legal terminology resources: Learning from future lawyers», in I. SIMONNÆS, Ø. ANDERSEN & K. SCHUBERT (eds.), New Challenges for Research on Language for Special Purposes. Selected Proceedings from the 21st LSP-Conference 28–30 June 2017 Bergen, Norway, Forum für Fachsprachen-Forschung 154, Berlin, Frank & Timme, 2019, pp. 141-158.

PICTON A., «Picturing short-period diachronic phenomena in specialised corpora: a textual terminology description of the dynamics of knowledge in space technologies», Terminology, n. 17, 1, 2011, pp. 134-156.

PICTON A., «The dynamics of terminology in short-term diachrony. A proposal for a corpus-based methodology to observe knowledge evolution», in R. TEMMERMAN & M. VAN CAMPENHOUDT (eds.), Dynamics and Terminology. An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-bound Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014, pp. 157-182.

POZZO B., «Comparative law and the new frontiers of legal translation», in S. ŠARČEVIĆ (ed.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Furnham/Burlington, Ashgate, 2015, pp. 73-87.

PRIETO RAMOS F., «Parameters for problem-solving in legal translation: implications for legal lexicography and institutional terminology management», in L. CHENG, K. K. SIN & A. WAGNER (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, Farnham, Ashgate Publishing Limited, 2014, pp. 121-134.

PRIETO RAMOS F. & GUZMÁN D., «Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study», in F. PRIETO RAMOS (ed.), Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, London/Oxford/New York/New Delhi/Sydney, Bloomsbury, 2018, pp. 81-101.

ROBERTSON C. D., «Legal-linguistic Revision of EU legislative texts», in M. GOTTI & C. WILLIAMS (eds.), Legal Discourse across Languages and Cultures, Bern, Peter Lang, 2010, pp. 51-73.

SACCO R., La comparaison juridique au service de la connaissance du droit, Paris, Economica, 1991.

SACCO R., «La traduzione giuridica», in U. SCARPELLI & P. DI LUCIA (eds.), Il linguaggio del diritto, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 1992, pp. 475-490.

SACCO R., «Traduzione giuridica», in Digesto delle discipline privatistiche: sezione civile. Aggiornamento, Torino, UTET, 2000, pp. 722-735.

SANDRINI P., «Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited», in C. GALINSKI & K. D. SCHMITZ (eds.), TKE ’96: Terminology and Knowledge Engineering, Frankfurt, Indeks Verlag, 1996a, pp. 342-351.

SANDRINI P., Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers, Wien, TermNet, 1996b.

SANDRINI P., «Legal terminology. Some aspects for a new methodology», Hermes, Journal of Linguistics, n. 22, 1999, pp. 101-111.

SANDRINI P., «Multinational legal terminology in a paper dictionary?» in M. MAC AODHA (ed.) Legal Lexicography. A Comparative Perspective, London/New York, Routledge, 2014, pp. 234-243.

SIMONNÆS I., «Legal translation and "traditional" comparative law – Similarities and differences», Linguistica Antverpiensia New Series, n. 12, 2013, pp. 148-160.

ŠARČEVIĆ S., «Translation of culture-bound terms in laws», Multilingua, n. 4–3, 1985, pp. 127-133.

ŠARČEVIĆ S., New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer Law International, 1997.

TEMMERMAN R., «European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations», Parallèles, n. 30, 1, 2018, pp. 8-20.

VITULANO M., Giustizia riparativa e mediazione penale: un’indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 2013-14.

WIESMANN E., Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts, Tübingen, Narr, 2004.

ZUDÈ M., Unioni civili e convivenze: evoluzione e disciplina delle forme familiari. Un’indagine terminografica in italiano e neerlandese, Unpublished MA dissertation, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, 2015-16.

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.

Copyright (c) 2020 Publifarum