N. 31 (2019): Terminologie e comunicazione istituzionale, tra multilinguismo e traduzione - Atti della giornata del CERTEM
Publifarum
Publifarum
Home
Ultimo fascicolo
Archivi
Novità
Prossimi numeri
CALL APERTE
La Rivista
Linea editoriale
Comitato di lettura
Norme redazionali
Note legali
Info
Policy
Proposte
Contatti
Dichiarazione sulla privacy
Registrazione
Login
Cambia lingua. Lingua attualmente utilizzata:
Italiano
English
Français (France)
Registrazione
Login
Cambia lingua. Lingua attualmente utilizzata:
Italiano
English
Français (France)
N. 31 (2019)
Pubblicato dicembre 30, 2019
Terminologie e comunicazione istituzionale, tra multilinguismo e traduzione - Atti della giornata del CERTEM
A cura di Micaela Rossi
Articoli
Micaela Rossi
Breve nota per i lettori
HTML
PDF
Daniela Massabò
Uno stress test per il traduttore europeo
HTML
PDF
Roberto De Lucchese
Tradurre un lodo arbitrale
HTML
PDF
Laura Tafani
Tra slogan e norme: gli anglicismi nella lingua italiana del diritto e della comunicazione istituzionale
HTML
PDF
Edoardo Pusillo
I neologismi e l’inglese nell’Unione europea
HTML
PDF
Danio Maldussi
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien
HTML
PDF
Eleonora Giglio
Métaphores et formules du discours sur les migrations
HTML
PDF
Anastasia Di Nunzio
La lingua tedesca della neurologia. Alcune considerazioni basate su corpus
HTML
PDF
×
Nome utente
*
Obbligatorio
Password
*
Obbligatorio
Password dimenticata?
Ricordami
Entra
Nessun account?
Registrati qui